౬౧.
హినుఋతావపి తాః స్మ భృశస్విదో యువతయః సుతరాముపకారిణి|
ప్రకటయత్యనురాగ మకృత్రిమం స్మరమయం రమయంతి విలాసినః||
స్మరమయం అకృత్రిమం అనురాగం ప్రకటయతి సుతరాముపకారిణి హిమఋతౌ
అపి తాః యువతయః భృశస్విదః విలాసినః రమయంతి స్మ ।
సర్వంకష
హిమఋతావితి । స్మరమయం స్మరాదాగతం - స్మర ప్రయుక్త మిత్యర్థః
- తత ఆగత ఇతి మయట్ ప్రత్యయః - అకృత్రిమం సహజం రాగం ప్రేమ ప్రకటయతి ప్రకటీ కుర్వాణే
తత్కార్యేణ - స్వేదేన ఇతి భావః - ఆతఎవ-సుతరాం ఉపకారిణి - పుంసాం రిరంసౌ
జననాతేభ్యస్సానురాగ ప్రకాశనాచ్చాత్యంతో పకర్తరీ త్యర్థః - ఏనంభూతే హిమఋతౌ హేమంతేపి
- స్వేదసంభావనారహితకాలేపీత్యర్థః - ఋత్యకఇతి సాంహితః ప్రకృతిభావః - భృశం
స్విద్యంతీతి రాగోష్మణే - భృశస్విద ఇతి సాత్త్వికోక్తిః - క్విప్ - హేమంతోపి
రాగిణాం స్వేదహేతురేవ - తద్దేతు రాగహేతుత్వాదితి భావః- తాస్తథావిధాః - యువతయః
విలాసినః ప్రియాన్ - రమయంతి స్మ - హేమంతస్యోద్దీపకత్పాత్ ఇతి పీడాక్షమత్వాద్దీర్ఘః
రాత్రిత్వాచ్ఛ ఉభయేచ్ఛాసదృశ మరమంతేత్యర్థః
స్మరమయం = మన్మథజన్యమైన; అకృత్రిమం = స్వాభావికమైన;
అనురాగం = కాంక్షను;
ప్రకటయతి = వెలిబుచ్చుటకు; సుతరాం =
మిక్కిలి; ఉపకారిణి = సహాయము చేయు; హిమఋతౌ అపి = హేమంత ఋతువులో కూడా; తాః యువతయః = ఆ జవ్వనులు; భృశస్విదః = (సాత్వికభావము
చేత)మిక్కిలి స్వేదము కలవారై; విలాసినః = తమ ప్రియులను; రమయంతి స్మ = ఆనందపరచిరి కదా!
మన్మథజన్యమైన స్వాభావికమైన శృంగారకాంక్షకు మిక్కిలి దోహదం
చేసే ఈ హిమఋతువులో(అంత చలిలో) కూడా జవ్వనులు సాత్వికభావం పెచ్చరిల్లి మిక్కిలిగా
స్వేదాన్ని వెలువరించడమే కాక, తమ ప్రియులను అలరించారు.
౬౨.
కుసుమయన్ ఫలినీరళినీ రవైమదవికాసిభిరాహితహుంకృతిః ।
ఉపవనం నిరభర్త్సయత ప్రియాన్వియువతీర్యువతీశ్శిశిరానిలః ॥
ఉపవనం ఫలినీః కుసుమయన్ మదవికాసిభిరాహితహుంకృతిః అళినీరవైః శిశిరానిలః
ప్రియాన్ వియువతీ యువతీః నిరభర్త్సయత
సర్వంకష
అథ శిశిరం వర్ణయతి - కుసుమయన్నిత్యాది. ఉపవనం వన ఇత్యర్థః
విభక్త్యర్ధేవ్యయీభావః - తృతీయా సప్తమ్యో బహుళమితి వికల్పాదమ్ భావః - ఫలినీః :
ప్రియంగులతాః ప్రియంగుః ఫలినీ ఫలిత్యమరః - కుసుమయన్ కుసుమ వతీః కుర్పన్నిత్యుద్దీపన
సామగ్రీ వర్ణణం -కుసుమాయతే మత్పంత ప్రకృతికాత్ తత్కరోతి తిణ్యంతాల్లబశ్శత్రాదేశః-
ణావిష్ఠవద్భావే విన్మతోర్లుక్ - మదవికాసిభిః మద విజృంభమాణేః -అళినీరవైః
భృంగీఝంకారైః ఆహిత హుంకృతిః కృతహుంకారః - మాధుర్యాదుద్దీపక త్వా దతిశయద్యోతనార్థం
అళినీతి స్త్రీ లింగనిర్దేశః - శిశిరానిలః - ప్రియాన్ - వియువతీః కోపాద్వియుం
జానాః - యాతేశ్శతరిధాతోరువఞాదేశః - ఉగితశ్చేతి జీప్ - యువతీః వధూః - యూనస్తిరితితి
ప్రత్యయః - నిరభత్సన్ యత్ ఆతర్జయత - తర్జ భత్స్యోశ్చౌరాదికయోః అనుదాత్తత్వాదాత్మనేపదం- అత్ర వాయావచేతనే చేతన
ధర్మో నిరభత్సన్ నముత్ప్రేక్షతే - సా చాళినీఝుంకారహుంకారోజ్జీవతేతి రూపక సంకీర్ణా
వ్యంజకా ప్రయోగాద్గమ్యా చ ॥
ఉపవనం = వనప్రాంతములలో; ఫలినీః = ప్రియంగులతలు; కుసుమయన్ = వికసింపజేయుచు; మదవికాసిభిరాహితహుంకృతిః
= మదకారకమైన ఝుమ్మను హుంకృతి గల; అళినీరవైః = తుమ్మెద్ల ఝుంకారనాదము గల; శిశిరానిలః = శిశిర ఋతువు యొక్క
వాయువు; ప్రియాన్ = ప్రియుల; వియువతీ = విరహములో నున్న; యువతీః = యువతులను; నిరభర్త్సయత = భయపెట్టెను.
వనప్రాంతములలో ప్రియంగులతలను వికసింపజేసేది, మదకారకమైన
ఝుమ్మనే నాదాన్ని తేంట్లకు కలిగిస్తూ ఉన్న శిశిరరుతువు యొక్క గాలి ప్రియులయొక్క
విరహంలో ఉన్న యువతులను ప్రణయలోపకారణము చేత భయపెట్టింది.
౬౩.
ఉపచితేషు పరేష్వసమర్థతాం వ్రజతి కాలవశాద్బలవానపి ।
తపసి మందగభస్తి రభీశుమాన్న హి మహాహినుహానికరోభవత్ ॥
కాలవశాత్ బలవానపి పరేషు ఉపచితేషు అసమర్థతాం వ్రజతి హి తపసి
మందగభస్తిరభీశుమాన్ మహాహిమహానికరః న అభవత్ ।
సర్వంకష
ఉపచితేష్వితి || కాలవశాత్ -బలవానపి-పరేషు
శత్రుషు-ఉపచితేషు ప్రవృద్ధేషు సత్సు అసమర్ధతాం దౌర్బల్యం - వ్రజతి-
హి-యస్మాత్ణారణాత్ - తపసి మాఖమాసే-తపా మాఖ ఇత్యమరః - మందగభస్తిః అపటురశ్మిః-
అభిశుమానంశుమాన్ -అభీశు ప్రగ్రహేరశ్మావిత్యమరః - మహతః ఉపచితస్య హిమస్య - హానిం
నాశం కరోతీతి మహాహిమహానికరః -తద్ధేతుర్నాభవత్ । కృఞో హేతుతా చ్ఛీల్య ఇతి హేత్వర్థే
ట ప్రత్యయః. విశేషేణ సామాన్య సమర్థనరూపోర్థాంతర న్యాసాలంకారః |
కాలవశాత్ = కాలప్రభావము చేత;
బలవానపి = బలవంతుడైనా; పరేషు = శత్రువుల; ఉపచితేషు = వృద్ధిలో; అసమర్థతాం = దౌర్బల్యాన్ని;
వ్రజతి = పొందుతాడు; హి = యుక్తమే!; తపసి = మాఘమాసములో; మందగభస్తిరభీశుమాన్ = మందమైన కిరణాలు కలిగిన సూర్యుడు; మహాహిమహానికరః; మహాహిమ = హిమపాతపు రాశులకు; హానికరః =ప్రమాదకారి;
న అభవత్ = కాకపోయెను ।
కాలప్రభావము చేత బలవంతుడైన వాడు కూడా శత్రువుల విషయంలో
అసమర్థుడవుతాడు. అది యుక్తమే! మాఘమాసంలో కిరణాల వేడిమి యొక్క తీవ్రత లేని
దివాకరుడు హిమపాతపు రాశులకు ప్రమాదకారి కాలేకపోయినాడు.
౬౪.
అభిషిషేణయిషుం భువనాని యః స్మరమివాఖ్యత లోధ్రరజశ్చయః |
క్షుభిత సైన్యపరాగ విపాండురద్యుతిరయం తిరయన్నుదభూదిశ ||
క్షుభిత సైన్యపరాగః విపాండురద్యుతిః యః లోధ్రరజశ్చయః భువనాని
అభిషిషేణయిషుం స్మరం అఖ్యత ఇవ అయం దిశః తిరయన్ ఉదభూత్
సర్వంకష
అభిషిషేణయిషుమితి ॥ క్షుభితః - ఉద్భూతః - యస్సైన్యపరాగః
సేనారజః - స ఇవ విపాండర ద్యుతిః శుభ్రవర్ణః -అత ఏవ- యోలోధ్ర రజశ్చయః. భువనాని -
అభిషిషేణయిషుం అభిషేణయితుం- సేనయా అభియాతుమిచ్చు మిత్యర్థః - యత్సేనయాభిగమనమరౌతదభిషేణనమిత్యమరః
సత్యాపపాశేత్యాదినా - సేనాశబ్దాచ్చిణి సనాశం సభిక్ష ఉరిత్యు ప్రత్యయః - స్థాదిషు
అభ్యాసేన చాభ్యా సస్యేతి ధాత్వభ్యాసనకారయోషత్వం-స్మరం - ఆఖ్యాతేవ ఆఖ్యాత వాని
వేత్యుత్ప్రేక్షా - చక్షిఞః ఖ్యానా దేశః - అస్యతి వ క్తి ఖ్యాతిభ్యో
ఞాతిచ్చేరఞారేశః అయం లోధ్రరజశ్చయః - దిశః తిరయన్ తిరస్కుర్వన్ తిరశ్శబ్దాత్
తత్కరోతీతి ణ్యంతాల్లట శ్శత్రాదేశః - ణావిష్ఠవద్బావె టి లోపః ఉదభూత్ ఉద్భూతః॥
క్షుభిత = కల్లోలమైన; సైన్యపరాగః = సేనలధూళి వలే;
విపాండురద్యుతిః = తెల్లగా ప్రకాశించే; యః లోధ్రరజశ్చయః = ఏ లొద్దుగు
పూల పరాగములు కలవో; భువనాని
= జగత్తును; అభిషిషేణయిషుం = సేనతో ముట్టడించు; స్మరం అఖ్యత ఇవ = ప్రసిద్ధుడైన
కాముని వలే; అయం =
లోధ్రపరాగములు; దిశ తిరయన్ = దిశలను ఆచ్ఛాదితము చేస్తూ;
ఉదభూత్ = ఉద్భవించెను;
కల్లోలమైన సేనల దండు కదిలేప్పుడు పుట్టే ధూళిలాగా తెల్లగా
మెరిసిపోయే లొద్దుగుపూల పరాగాలు - ఈ జగత్తును కాముడు తనసేనతో ముట్టడిస్తున్నట్టు, దిశలను
కప్పేస్తూ శిశిరకాలంలో నెలకొన్నాయి.
౬౫.
శిశిరకాలమపాస్య గుణో౽స్య నః క ఇవ శీతహరస్య కుచోష్మణః |
ఇతి ధియాస్తరుషః పరిరేభిరే ఘనమతో నమతో౽నుమతాన్ ప్రియాః ||
శిశిరకాలమపాస్య శీతహరస్య నః కుచోష్మణః క ఇవ గుణః ఇతి ధియా
అతః ప్రియాః అస్తరుషాః నమతః అనుమతాన్ ఘనం పరిరేభిరే ।
సర్వంకష
శిశిరేతి॥ శిశిరకాలం అపాస్య అపహాయ - శీతంహరతీతి శీతహరః. తస్య
హరతేరమద్యమనత్యచ్ ప్రత్యయః- సః అస్మాకం అస్య కుచోష్మణః కుచోష్ణస్య క ఇవ గుణః కిం
ఫలం -సంపాద్యత ఇతి శేషః-గమ్యమాన క్రియాపేక్షయా కాక్వానిర్దేశః
ఇవశబ్లోవాక్యాలంకారే-ఇతిధియా అతోస్మిన్ శిశిరకాలే - సార్వవిభ క్తికస్తసిః ప్రియాః
కాంతాః ఆస్తరుషోని రస్తరోషాస్సత్యః నమతః ప్రణమతః అమమర్తాన్ స్వప్రియాన్ - ఘనం
నిబిడం-పరిరేభిరే ఆక్లిష్టవత్యః - ఇతి ధియేతి సుఖార్థస్య పరిరంభస్య కుచోష్మ
సాఫల్యార్థ త్వముత్ప్రేక్ష్యతే - వ్యంజకా ప్రయోగాత్ గమ్యత్వం చ ।
శిశిరకాలమపాస్య = శిశిరాన్ని వదిలి;(ఒక్క
శిశిర ఋతువులో కాక) శీతహరస్య = చలిని పోగొట్టే; నః = మాకు; అస్య కుచోష్మణః = ఈ పాలిండ్ల
వేడిమి; క ఇవ గుణః =
ప్రయోజనమేమి?; ఇతి ధియా = అను ఆశంకతో; అతః ప్రియాః = ఇప్పుడు
ప్రియురాండ్రు; అస్తరుషాః
= లజ్జను వదిలి; నమతః = తమ యెదుట నమ్రులైన; అనుమతాన్ = ప్రియులను; ఘనం పరిరేభిరే = గాఢముగా కౌగిలించిరి.
ఒక్క శిశిర ఋతువులో చలిని పోగొట్టటానికి తప్ప, ఇంకే
ఋతువులోనూ మా పయ్యెదల వేడిమికి ఏ ప్రయోజనమూ లేదు. ఇట్లు చింతించిన ప్రియురాండ్రు
లజ్జను వదిలి తమ యెదుట నమ్రులైన ప్రియులను గాఢంగా కౌగిలించుకున్నారు.
(వల్లభదేవుని వ్యాఖ్య ప్రకారం ప్రియురాండ్రు ఏ మాత్రం తల
వొగ్గక ప్రియులను కౌగిలించుకున్నారు.)
౬౬.
అధిలవంగమమీ రజసాధికం మలినితాస్సునునోడళతాళినః |
స్ఫుటమితి ప్రసవేన పురో౽హసత్సపది కుందలతాదళతాళినః||
అధిలవంగం సుమనోదళతాళినః అమీ అళినః రజసా అధికం మలినితా పురః సపది కుందలతా దళతా ప్రసవేన స్ఫుటమితి అహసత్ ।
సర్వంకష
అధిలవంగమితి || లవంగేషు అధిలవంగం-
విభక్త్యర్థే అవ్యయీభావః; సుమనసాం పుష్పాణాం దళేషు తలంతి
ప్రతిష్ఠంతీతి సుమనోదళతాళినః - తల ప్రతిష్ఠాయామిత్యస్మాద్ధాతో రాభీష్ణేతాచ్చీల్యే
వాణిః అమీ అళినో మధుపాః రజసా పరాగేణ ఆర్తవేన చ - అధికం మలినితాః మలీమసాః -
పాపినశ్చ కృతాః మలినితా ఇతి హేతోః పురోగ్రే-సపది కుందలతామాఘ్యవల్లీ మాఘ్యం
కుందమిత్య మరః - దళతావిక సతా- ప్రసవేన నిజకుసుమేన. ఆహసత్ జహాస -
స్ఫుటమిత్యుత్ప్రేక్షాయాం - రజస్వలాంగం తారం కామినం సపత్న్యో హసంతీతి భావః -
కుందకుసుమస్య ధావళ్యా ద్దాసత్వేనోత్ప్రేక్షా ||
అధిలవంగం = లవంగముల; సుమనోదళతాళినః = కుసుమపత్రము నాశ్రయించిన; అమీ అళినః
= ఈ తేంట్లు; రజసా =
పరాగము చేత; అధికం =
మిక్కిలి; మలినితా =
నలుపును పొందెను ; స్ఫుటం = నిశ్చయము; ఇతి
= అని; పురః = ఎదుట
గల; సపది = ఇప్పుడు;
కుందలతా = కుందలతయొక్క; దళతా = మొగ్గల; ప్రసవేన = చివురింపుతో; అహసత్ = నవ్వెను;
లవంగపుష్పాలనాశ్రయించిన తేంట్లు భ్రమరాలు వాటి పరాగంతో మరింత
చిక్కని నలుపు రంగును సంతరించుకున్నాయి నిజం అన్నట్టు ఎదుట గల కుందలత తన మొగ్గల
చివురింపుతో ఇదుగో ఇప్పుడు నవ్వుతోంది.
౬౭.
ఆతిసురభిరభాజి పుష్పశ్రియామతనుతరతయేవ సంతానకః |
తరుణపరభృత స్స్వ నం రాగిణామతనుత రతయే వసంతానకః||
అతిసురభి సంతానకః పుష్పశ్రియాం అతనుతరయేవ అభాజి వసంతానకః
తరుణపరభృతః రాగిణాం రతయే స్వనం అతనుత ।
సర్వంకష
అథయమకవి శేష గ్రథన కౌతుకితయా కవిః పునః ద్వాదశభిః
ఋుతూన్వర్ణయన్నా ద్యైశ్చతుర్భిః వసంతం వర్ణయతి -
అతిసురభిరితి || అతిసురభిరత్యంతసుగంధిః - సుతానకః
కల్పవృక్షః.- పుష్పశ్రియాం ప్రసూన సంపదాం - అతనుతరతయా మహత్తర త్వేన - అతను
శబ్దాత్తరబంతాత్ తల్ ప్రత్యయః అభాజీవ అభంజీవేత్యుత్ప్రేక్షా - అధోనమ్ర ఇతి భావః
భంజేశ్చచిణీతి విభాషానలోపః ఉపదావృద్ధిశ్చిణోలుక్ - వసంతస్యానకోవ వసంతానకః వసంతాగమ
దుందుభిరితి రూపకం- తరుణపరభృత స్తరుణ కోకిలః రాగిణాం కామినాం - రతయే రాగవివర్ధనాయ
స్వనం - ఆతనుత - మధురం చుకూజ ఇత్యర్థః ప్రభావృత్తం
అతిసురభి = అత్యంత పరిమళదాయకమైన; సంతానకః
= కల్పవృక్షము; పుష్పశ్రియాం
= కుసుమసంపద యొక్క; అతనుతరయేవ = అతిశయము చేత; అభాజి = విరిగినది; వసంతానకః = వసంతము యొక్క తప్పెట; తరుణపరభృతః = లేకోయిల; రాగిణాం = ప్రణయ అనురక్తుల;
రతయే = శృంగారము కొఱకు; స్వనం = నాదమును; అతనుత = నినదించెను.
అత్యంతపరిమళదాయకమైన కల్పవృక్షము, పూలశోభల
అతిశయముతో భంజనమైనది. వసంతముయొక్క తప్పెట లేకోయిల - ప్రణయజీవుల శృంగారమును హెచు
చేయుటకు తన గానము చేయుచున్నది.
౬౮.
నోజ్ఝితుం యువతిమాననిరాసే దక్షమిష్టమధువాసరసారమ్|
చూతమాళిరళినామతిరాగాదక్షమిష్టమధువాసరసారమ్||
అరం ఇష్టమధువాసరసా అళినామ యువతిమాననిరాసే దక్షం మధువాసరసారం
చూతం అతిరాగాత్ ఉజ్ఝితుం న అక్షమిష్ట
సర్వంకష
నోజ్ఝితుమితి ॥ అరమత్యంతం-ఇష్టేష్వీప్సితేషు - మధుషు
మకరందేషు వాసేవ సతౌ రసోరాగో యస్యాస్సా - ఇష్టమధు వాసరసా - మధుపాన ప్రియే త్యర్థః:
- అతఏవ - అళినామళిః భృంగశ్రేణిః యువతీ మానని రాసే- దక్షం కుశలం - ఉద్దీపకత్వాదితి
భావః - మధు వాసరేషు వసంతదినేషు - సారం శ్రేష్టం - మధువాసరసారం - తత్కాల
శ్లాఘ్యమిత్యర్థః చూతం సహకారం అతిరాగాదతి లౌల్యాత్ ఉజ్ఝితుం హాతుం -నాక్షమిష్ట నా
సహిష్ట - క్షమేర్బౌవాదికార్లు జ్- స్వాగతావృత్తం - ఉక్తం చ !
అరం = అత్యంత ప్రీతికరమైన;
ఇష్టమధువాసరసా = మకరంద రసాన్ని గ్రోలుటకు; అళినామ = తుమ్మెదలశ్రేణి; యువతిమాననిరాసే దక్షం = యువతుల
మానమును భంజించుటకు సమర్థమై; మధువాసరసారం = వసంతకాలపు సారము అయిన; చూతం = మావి
వృక్షాన్ని; అతిరాగాత్ = గొప్ప మోహముతో; ఉజ్ఝితుం - విడచుటకు; న అక్షమిష్ట = ఒప్పలేదు.
తమకత్యంత ప్రీతికరమైన మకరందపానము కొరకు తుమ్మెదలశ్రేణి -
యువతులమానమును భంజించుటకు సమర్థమైన వసంతకాలపు సారభూతమైన మావివృక్షాన్ని గొప్ప
మోహంతో చేరుకుని వదిలి పెట్టుటకు ఇచ్ఛగింపనే లేదు.
౬౯.
జగద్వశీకర్తుమిమాః స్మరస్య ప్రభావనీ కేతనవైజయంతీః |
ఇత్యస్య తేనే కదళీమధుశ్రీః ప్రబావనీ కేతనవైజయంతీః ||
ప్రభావనీ ఇతి మధుశ్రీః జగద్వశీకర్తుం ప్రభౌ అస్య స్మరస్య
ఆనీకే జయంతీః కేతనవైజయంతీః తనవే ఇమాః కదళీ తేనే ।
సర్వంకష
జగదితి || ప్రభావయతీతి ప్రభావనీ
సంపాదయిత్రీ - కర్తరిల్యుట్ - ఞీప్-మధుశ్రీః - వసంత లక్ష్మీః కత్రీన్ జగత్
వశీకర్తుం - ప్రభౌ సమర్థే, అస్య స్మరస్య-ఆనీకే సైన్యే -
జయంతీః జిత్వరీః - కేతన వైజయంతీః ధ్వజపతాకాః - తనవే కరవాణి - తనోతేః ప్రాప్తకాలే
లోట్ - టెరేత్వమిత్యేకారః 'ఏత ఏ' 'ఆడుత్తమస్య
పిచ్చ; ఇతి ఆటి ఆటశ్చ ఇతి వృద్ధిః ఇతి మనీషయేతి శేష:- ఇమాః కదళీః రంభాతరూన్ తేనే
వితస్తార 'కదళీ వారణబుశా రంభామోచాంశు మత్ఫలా; ఇత్యమరః కదలీషు కామ వైజయంతీతోత్ప్రేక్షా- వృత్తముపజాతిః ॥
ప్రభావనీ ఇతి = ప్రభావవంతమైన; మధుశ్రీః = వసంతశోభ; జగద్వశీకర్తుం
= లోకమును వశపర్చుకొనుటకు; ప్రభౌ = సమర్థమై; అస్య స్మరస్య = ఈ మన్మథుని;
ఆనీకే = సైన్యమందు;
జయంతీః = విజయశీలమైన; కేతనవైజయంతీః =
ధ్వజపతాకమును; తనవే
= స్థాపించెదను; ఇమాః = అని; కదళీ =
అరటిబోదెను; తేనే = వ్యాపింపజేసెను..
ప్రభావశీలమైన వసంతశోభ లోకమును వశపర్చుకొనుటకు ఉద్యుక్తమై 'మన్మథుని
సైన్యమందు విజయశీలమైన ధ్వజపతాక నాటెదను గాక' యని అరటిని
లోకమున వ్యాపింపజేసెను.
౭౦.
స్మరరాగమయీ వపుస్తమిస్రా పరితస్తార రవేరసత్యవశ్యమ్ |
ప్రియమాప దివాపి కోకిలే స్త్రీ పరితస్తారరవే రసత్యవశ్వమ్||
అసతి స్మరరాగమయీ తమిస్రా రవేః వపుః పరితస్తార అవశ్యం పరితః
తారరవే కోకిలే రసతి స్త్రీ దివౌ అపి అ-వశ్యం ప్రియంఆప
సర్వంకష
స్మరేతి|| అసతి దుష్టా స్మరేణ కామేన
నిమిత్తేన - యః రాగోరమణేచ్ఛా సఏవ తన్మయీ తమిస్రా తమస్తోమః - 'తమిస్రా తిమిరేరోగే తమిస్రా తు తమస్తతౌ కృష్ణపక్షునిశాయాం చ' ఇతి విశ్వః - రవేః-వపుఃమండలం పరితస్తార ఆవవ్రే - అహని రజనీధియం జనయామాస
ఇత్యర్థః- పరిపూర్వాత్ తృణాతేర్లిట్ - అవశ్యమ్ - సత్యమిత్యర్థః: కుతః -
పరితస్పమంతాత్ - తారరవే ఉచ్చతరధ్వనౌ- కోకిలే రసతి కూజతి పతి ఇత్యుద్దీపక ఉక్తిః-
స్త్రీ స్త్రియ ఇత్యర్థః జాతౌ ఏకవచనం- దివాపి దివసేపి సప్తమర్థే అవ్యయః - వశంగతో
వశ్యః వశం గతః ఇతి యత్ ప్రత్యయః - నవశ్యః తం అవశ్యం - ఆవశం గతమపి ఇత్యర్థః ప్రియం
ప్రేయాంసం - ఆపస్వయమేవాభిససారేత్యర్థః - యదగణయంతమపి ప్రియం దివాపి మానమవిగణయ్య
నిషేధం చోల్లంఘ్య సమగచ్చతతత్సత్యం రాగ తిమిర తిరోహిత భాను మండలా భామిన్య ఇతి
రూపకానుప్రాణితే యమాప్తి క్రియానిమిత్తా పరితస్తరణ క్రియాస్వరూపో ఉత్ప్రేక్షా -
అవశ్యమితి వ్యంజకా ప్రయోగాత్ వాచ్యా ఔపచ్చండసికం వృత్తమ్ ।
అసతి = దోషయుక్తమైన; స్మరరాగమయీ = ప్రణయకాంక్ష గల; తమిస్రా =
అంధకారసమూహము చేత; రవేః
వపుః = సూర్యమండలము; పరితస్తార = కప్పబడినది; (పగటిపూటనే రాత్రి వాతావరణమేర్పడినది అని భావము) అవశ్యం = నిజమే; పరితః = అంతటా; తారరవే = యెలుగెత్తిన; కోకిలే = కోకిలయందు; రసతి (సతి) = కూజితములు ఉండుట వలన; స్త్రీ = యువతులు
(జాతి యందేవకవచనము) దివౌ అపి = పగటిపూటనూ;
అ-వశ్యం = వివశులై; ప్రియంఆప =
ప్రియుని చేరిరి;
దోషభరితమైన ప్రణయకాంక్షగల అంధకారసమూహము చేత సూర్యమండలము కప్పబడినది. నిజమే. అంతటనూ యెలుగెత్తిన కోకిల కూజితముల వలన మత్తులై స్త్రీగణము పగటిపూటనే వివశులై పతులను చేరిరి.
కామెంట్లు లేవు:
కామెంట్ను పోస్ట్ చేయండి
Comments ridiculing, abusing, bullying and forcing to agree in any form, if objectionable to the blog owner will be removed.