౩౧.
వ్యోమస్పృశః ప్రథయతా కలధౌతభిత్తిరున్నిద్రపుష్పచణ
చంపకపింగభాసః ।
సౌమేరవీమధిగతేన నితంబశోభామేతేన భారతమిలావృతవత్ విభాతి ॥
వ్యోమస్పృశః = అంతరిక్షాన్ని అంటుచున్నది; ఉన్నిద్రపుష్పచణ
= వికసించిన సుమసంపదచేత; (తేన విత్త ఇతి చణప్రత్యయః);
చంపకపింగభాసః = మొగలిపూల యొక్క సువర్ణవర్ణముతో వెలుగునది అయిన;
కలధౌత భిత్తి = పసిడి సానువు; సౌమేరవీం =
సుమేరుసంబంధమైన; నితంబశోభాం = శిఖరముల శోభను; అధిగతేన = ప్రాపించెనో (యన్నట్లు); ప్రథయతా =
ప్రకటించుచున్నది. ఏతేన = ఈ రైవతకాద్రి చేత; భారతం = భారతమను
ఈ భూఖండము; (దీనికే హైమవతమని మరియొక నామము గలదు – సర్వంకష) ఇలావృతవత్ = ఇలావృతఖండము వలే; విభాతి = ఒప్పుచున్నది.
ఆకాశమును తాకు ఈ రైవతకము వికశించిన సుమసంపదగల మొగలిపూల
రంగుతో మెఱయు పసిడి సానువుల సుమేరు శోభను ప్రాపించెనో యన్నట్లు ప్రకటించుచున్నది.
ఈ రైవతకాద్రి ఇచ్చట నుండుట చేత భారతము ఇలావృతఖండము వలే ఒప్పుచున్నది.
సర్వంకష
కలధౌత రౌప్యహేమ్నౌః ఇతి విశ్వః
ఇలావృతవర్షము సుమేరుపర్వతమును ఆవరించియున్న భూభాగము. ఇది
దేవభూమి.
మామ్నేదం భారతం వర్షం హిమాద్రేస్తచ్చ దక్షిణే ।
తేన హైమవతం నామ పరేష్వప్యేవమున్నయేత్॥
ఇలావృత సౌమేరవం సుమేరో పరితేవ యత్ ॥। ఇతి
వైజయంతీ.
౩౨.
రుచిరచిత్రతనూరుహలోమభిర్విచలితైః పరితః ప్రియకవ్రజైః ।
వివిధరత్నమయైరభిభాత్యసావవయవైరివ జంగమతాం గతైః ॥
అసౌ = ఈ గిరి; రుచిరైరుజ్వలైః =
నానావర్ణములతో; తనూరుహలోమభిః = గాత్రమునందు పొడమించిన
రోమములు గలదైన; ప్రియక వ్రజైః = ప్రియక మను పేరుగల మృగముల
గుంపుతో ;(కంబలయప్రకృతః మృగవిశేషః) పరితః
= అంతటను; ప్రచలితైః = వ్యాపించినదై; జంగమతాం
= చరించుటను; గతైః =పొందిన; వివిధరత్నమయైః
= వివిధరత్నములతో; అవయవైరివ = తన దేహభాగములతో; ప్రతిభాతి = ఒప్పుచున్నది.
ఈ గిరి వివిధములైన రంగులతో, దేహముపైని రోమములతో
ఒప్పారు ప్రియకమను పేరుగల మృగసమూహముతో, నిశ్చింతగా చరించు
జంగముల వ్యాపారమును పోలి,నానారత్నములను,తన దేహభాగములవలే వహించి ఒప్పారుచున్నది.
సర్వంకష - ప్రియక్ రోమభిర్యుక్తో మృదూచ్చమసృణైర్ఘనైః - ఇతి
వైఅయంతి.
ద్రుతవిలంబిత వృత్తము.
౩౩.
కుశేశయైరత్ర జలాశయోషితా ముదా రమన్తే కలభా వికస్వరైః ।
ప్రగీయతే సిద్ధగణైశ్చ యోషితాముదారమంతే కలభావికస్వరైః ॥
అత్ర = ఇచ్చట; జలాశయ = హ్రదములలో;
ఉషితా = నివసించు; (గత్యర్థ అకర్మకములలో క్త
ప్రత్యయము); కలభాః = ముప్పది ఏండ్ల యేనుగులు; వికస్వరైః = వికసించిన; కుశేశయైః = శతపత్రముల తామరల చేత;
ముదా = ఆనందముగా ; రమన్తే =
క్రీడించుచున్నవి; (కమలములకు, కరివిహారములకు
ఈ అద్రి నెలవని తాత్పర్యము) కల = అవ్యక్తమధురముగా; స్వరైః =
స్వరములతో; భావికాః = ఆనందాన్వేషకులు అయిన; సిద్ధగణైః = సురసంఘములచేత; యోషితాం = తమ ప్రియతమ
స్త్రీల; అంతే = సమీపమున; ఉదారం = కమ్మగా;
ప్రగీయతే = గానము చేయబడుచున్నది.
ఇచ్చట జలాశయములలో నివసించు కరిణులు ఆ సరములందు వికసించిన
తామరలతో క్రీడించుచున్నవి. అవ్యక్తమధురముగా, చక్కని స్వరముతో
దేవగణములిచ్చట తమ ప్రియతమస్త్రీలను కూడి కమ్మగా పాడుచున్నారు.(ఇది భూతలస్వర్గమని భావము).
సర్వంకష
త్రింశద్వర్షస్తు కలభః ఇతి వైజయంతీ.
శతపత్రం కుశేశయం ఇత్యమరః
ఇతరములు - ద్విపాదయమకము.
౩౪.
ఆసాదితస్య తమసా నియతేర్నియోగాదాకాంక్షతః పునరపక్రమణేన కాలమ్
।
పత్యుస్త్విషామిహ మహౌషధయః కలత్రస్థానం పరైరనభిభూతమమూర్వహన్తి
॥
ఇహ = ఈ నగమున; అమూ మహౌషధయః = ఈ యొక్క
వనమూలికలు; నియతే నియోగాత్ = నిర్భాగ్యమున (ఈ సమయమున
నిట్లగును అను దైవశాసనముచేత); తమసా = చీకటితో; (వ్యసనముతో);ఆసాదితస్య = క్రమ్ముకొనినట్టి; పునరపక్రమణేన = మరియు, దానినుండి బయటపడుట చేత;
కాలం = పునస్సమాగమ సమయమును; ఆకాంక్షతః =
అభిలషించుచున్న; త్విషాం పత్యుః = తేజో పతి (రవి)యొక్క;
పరైః =అన్యతేజముతో; అనభిభూతం = తిరస్కారము కాని; కలత్రస్థానం =
కలత్రస్థానమును; వహన్తి = పొందుచున్నవి.
విరాట్ స్వరూపుని సంకల్పము చేత రాత్రి సమయమున సూర్యుని -
అంధకారము క్రమ్ముకొనినది. తిరిగి యా అంధకారము త్రొలగుట చేత సూర్యుడు ప్రభాపతి
అగుటకు నిచ్ఛగించెను. త్విషాపతి సూర్యుని భార్యయే - తేజము. ఆ తేజమును -
అంధకారసమయమున ఈ పర్వతమున గల ఓషదులు తమ సంరక్షణమున నుంచుకొన్నవి. ఓ వ్యక్తి
వ్యసనగ్రస్తుడై భార్యను వీడియుండు సమయమున, ఆతని పతి మరియొకరి
సంరక్షణమున నుండునో అట్లు ఈ ఔషధులు ప్రవర్తించినవి. పునస్సమాగమమును అభిలషించిన పతి
తిరిగి వచ్చిన పిదప (ఆ స్త్రీని) తేజస్సును (సంరక్షకుడు) ఓషధులు ఆతనికి
ఒప్పగించినవి.
రాత్రియందు ఈ పర్వతమున గల మహౌషధములు సూర్యతేజముతో
వెలుగొందుచున్నవని తాత్పర్యము.
సర్వంకష
సమాసోక్తి అలంకారము.
౩౫.
వనస్పతిస్కంధనిషణ్ణబాలప్రబాలహస్తాః ప్రమదా ఇవాత్ర ।
పుష్పేక్షణైర్లంభితలోచకైర్వా మధువ్రతవ్రాతవృతైర్వ్రతత్యః ॥
అత్ర = ఈ శైలమందు; వనస్పతిస్కంధనిషణ్ణబాలప్రబాలహస్తాః;
వనస్పతి = తరువుల; (ముంగట నిలబడియున్న భర్త
యొక్క) స్కంధ = కొమ్మలలో; (బాహువులపైన); నిషణ్ణ = నెలకొన్న (ఊతముగా గొనిన); బాలప్రవాలహస్తాః
= చివురుటాకుల చేతులు; మధువ్రతవ్రాతవృతైః; మధువ్రత = ఝుంకారము సేయు తుమ్మెదల; వ్రాత = సమూహపు; వృతైః = స్వనములచేత; (అత ఏవ = మరియు) లంభితలోచకైః వా;
లంభిత = ప్రాపించిన; లోచకైః వా = చుక్కలు
గలవియును అయిన; (కాటుక కంటి); (వా
ప్రయోగము ఉత్ప్రేక్ష కొరకు ఉపయోగింపబడినది); వ్రతత్యః = తీవెలు; పుష్పేక్షణైః =
పుష్పములను వీక్షించుటకై ; ప్రమదా ఇవ = ముదితల వలే; (లక్ష్యంతే = లక్షించుచున్నవి)
ఈ శైలమందు తరువుల విటపములలో నెలకొన్న చివురుటాకుల
చేతులవంటివి ఝుంకారము సేయు భ్రమరసమూహముల స్వనములచేతను మరియు ప్రాపించిన తారలు
గలవియును అయిన తీవెలు పుష్పములను సందర్శించుటకై ముదితల వలే నున్నవి.
ఈ శైలమందు ముందున్న పతి భుజములను ఊతముగా గొని, చివురుటాకుల
చేతులను, ఝుంకారము సేయు తుమ్మెదల సమూహపు స్వనముల వలే కూజించు
మరియు కాటుకనలదిన కన్నుల, కన్నియలు కుసుమములను వీక్షించుటకా యన్నట్లున్నవి.
సర్వంకష
'వనస్పతివృక్షమాత్రే బినాపుష్పఫలద్రుమే' ఇతి విశ్వః
'లోచకో మాంసపిండే స్యాదక్షితారే చ కజ్జలే' ఇతి విశ్వః
౩౬.
విహగాః కదంబసురభావిహ గాః కలయంత్యనుక్షణమనేకలయమ్ ।
భ్రమయన్నుపైతి ముహురభ్రమయం పవనశ్చ ధూతనవనీపవనః ॥
కదంబసురభౌ = కడిమిపూల తావితో పరిమళభరితమైన; ఇహ
= ఈ ధరణీధరమున; విహగాః = పక్షులు; అనుక్షణం
= ప్రతి క్షణమూ; అనేకలయం = బహువిధములైన
వైవిధ్యములైన; గాః = శబ్దములను; కలయంతి
= కూయుచున్నవి; అయం = ఈ యొక్క; ధూతనవనీపవనః
= కదంబముల వనమును కదిలించిన; పవనః = గాలి; ముహుః = ఇంకా; అభ్రం = మేఘమును; చ = కూడా;
భ్రమయన్ = చలింపజేయుచు; ఉపైతి =
సమీపించుచున్నది;
కడిమిపూల తావితో పరిమళభరితమైన ఈ శైలమున పక్షులు అనుక్షణమూ
బహువిధములైన వైవిధ్యములతో కూజితములను జేయుచున్నవి. కదంబముల వనమును చలింపజేసిన మారుతము
తిరిగి జలదములను కూడ కంపింపజేయుచు మనలను సమీపించుచున్నది.
సర్వంకష - అర్జునీనేత్ర దిగ్బాణ భూ వాక్ వారిషు గౌర్మతా
- ఇతి విశ్వః (గాః అనునది వాక్కు విషయమున ఉపయోగించదగు.)
నీపప్రియకదంబాస్తు హలిప్రియః - ఇతి అమరః
ప్రమితాక్షర వృత్తము - స జ స స - అని గణములు/ 'ప్రమితాక్షరా
సజససైరుదితా'
౩౭.
విద్వద్భిరాగమపరైర్వివృతం
కథంచిచ్ఛృత్వాపిదుర్గ్రహమనిశ్చితధీభిరన్యైః ।
శ్రేయాన్ ద్విజాతిరివ హంతుమఘాని దక్షం గూఢార్థమేష
నిధిమంత్రగణం బిభర్తి ॥
అన్వయము - విద్వద్భిః, ఆగమపరైః,
వివృతం, కథంచిత్, శృత్వా
అపి, దుర్గ్రహం, అనిశ్చితధీభిః,
అన్యైః, శ్రేయాన్, ద్విజాతిరివ,
హంతుం, అఘాని, దక్షం,
గూఢార్థం, ఏష, నిధిమంత్రగణం,
బిభర్తి.
ఏషః = ఈ పర్వతము; శ్రేయాన్ = శ్రేష్ఠుడు;
ద్విజాతిరివ = బ్రాహ్మణుని వలే; ఆగమపరైః =
భూగర్భవిద్యలో (మంత్రశాస్త్రమున); విద్వద్భిః = పండితులైన
వారలచే; కథంచిత్ =
ఏదో విధముగా; వివృతః అపి= మార్పునొందియు; అనిశ్చితధీభిః = శాస్త్రనిపుణులు
కానివారలైన; అన్యైః =అన్యులచేతను; శృత్వా
అపి = వినియున్నను; (ఇచ్చట నిధి గలదు, ఈ
మంత్రమునకు ఈ సిద్ధి గలదని ఆగమవేత్తలచే నెఱింగియు), దుర్గ్రహమ్
= దుస్సాధ్యము;
అఘాని = దుఃఖములను (పాపములను); హన్తుం =
పోగొట్టుటకు; దక్షమ్ = సమర్థమైనది.
గూఢం = ఆవరించిన, అర్థం = ధనమును
(ప్రయోజనమును); నిధిమంత్రగణం = ధనరాశుల చయమును (నిధుల వంటి
మంత్రములను) బిభర్తి = ధరించినది.
ఈ పర్వతశ్రేష్ఠము ద్విజులకు సమానమైనది.
భూగర్భవిద్యావేత్తలచేత యెట్లో (అతి కష్టతరముగ పరిశోధింపబడి) చెప్పబడినను, అర్థము
చేసుకొనజాలని చంచల, అనిశ్చితబుద్ధి గల పురుషులకు
దుర్లభమైనది. అట్లే ఈ పర్వతము దారిద్ర్య దుఃఖమును బాపు గూఢమైన ధనరాశులను తనయందు
కలిగియున్నది.
ఈ పర్వతశ్రేష్ఠము ద్విజులకు సమానమైనది.
మంత్రశాస్త్రవేత్తలచేత యెట్లో (అతి కష్టతరముగ పరిశోధింపబడి) వివరింపబడినను,అర్థము
చేసుకొనజాలని చంచల, అనిశ్చితబుద్ధి గల పురుషులకు
దుర్లభమైనది.అట్లే ఈ పర్వతము పాపములను నశింపజేయు గూఢమైన మంత్రచయమును తనయందు
కలిగియున్నది.
సర్వంకష
దుఃఖైర్నోవ్యసనేష్వఘమ్ ఇతి వైజయంతీ
౩౮.
బింబోష్ఠం బహు మనుతే తురంగవక్త్రశ్చుంబనం ముఖమిహ కిన్నరం
ప్రియాయాః ।
శ్లిష్యంత ముహురితరో౽పి తం
నిజస్త్రీముత్తుంగస్తనభరభంగభీరుమధ్యామ్ ॥
ఇహ అద్రౌ = ఈ గిరి కడ; తురంగవక్త్రః = అశ్వము
యొక్క ముఖము వంటి ముఖము గల (దేవజాతి పురుషుడు); బింబోష్ఠం =
పండిన దొండపండువంటి పెదవిగల; ప్రియాయాః = ప్రియురాలి ;ముఖం = ముఖమును; చుంబంతం = ముద్దాడు; కిన్నరం = మనుషముఖము, అశ్వశరీరము గల కిన్నెరుని;
బహు = గొప్పగా; మనుతే = భావింతురు; ఇతరః అపి = అన్యులు;(అశ్వశరీరము,మనుషముఖము గల వారు) ఉత్తుంగస్తనభరభంగభీరుమధ్యాం = ఘనమైన పయోధరముల భారముచేత
(ఈ కుచములను మోయుటెట్లు యని) భయముతో కృశించిన నడుముగల; నిజస్త్రీం
= తన ప్రియురాలిని; ముహుః = తిరిగి; శ్లిష్యంతం
= కౌగిలించుకొను; తం = అశ్వముఖము, మానుషశరీరము
గల కిన్నెరుని; బహు
మనుతే = శ్రేష్ఠుడని తలంతురు.
ఈ గిరి కడ అశ్వము యొక్క ముఖము వంటి ముఖము గల (దేవజాతి
పురుషుడు) పండిన దొండపండువంటి పెదవిగల ప్రియురాలి మోమును ముద్దాడు మనుషముఖము, అశ్వశరీరము
గల కిన్నెరుని గొప్పగా భావింతురు; అన్యులు(అశ్వశరీరము,మనుషముఖము గల వారు) ఘనమైన పయోధరముల
భారముచేత కృశించిన నడుముగల ఇష్టసఖిని కౌగిలించుకొను అశ్వముఖము, మానుషశరీరము గల కిన్నెరుని శ్రేష్ఠుడని యెంచుదురు.
గంధర్వులు రెండు రకాలు. మొదటి రకం - తురగదేహం + మనిషి మోము.
రెండవ రకం - మనుజదేహం + తురగవదనం. మొదటి రకపు గంధర్వులకు సుదతి ని చుంబించటంలో, రెండవ
రకపు గంధర్వులకు రమణి కౌగిలిలోనూ వెసులుబాటు బావుంటుంది కనుక, వారిని వీరు, వీరిని వారు శ్రేష్ఠులని భావిస్తారు.
సర్వంకష
తురంగవక్త్రః - బహువ్రీహిసమాసము
బింబోష్ఠము - ఉపమాలంకారము
బింబోష్ఠం - ఇక్కడ బింబౌష్ఠం అని మరొకపాఠం. బింబోష్ఠం -
ఇక్కడ ఓ కారం ఎందుకంటే - ఓత్వ ఓష్ఠయోః
సమాసే వా పరరూపం వక్తవ్యమ్ (వార్తికమ్)
ఉత్తుంగస్తనభరభంగభీరుమధ్యాం - భంగము (శిథిలము) కాకున్నను
భంగము అయినట్లు కల్పించుటచేత అతిశయోక్తి తో కూడిన ఉపమ.
ప్రహర్షిణీవృత్తము
౩౯.
తదేతదస్యానుతటం విభాతి వనం తతానేకతమాలతాలమ్ ।
న పుష్పితాత్ర స్థగితార్కరశ్మావనంతతానే కతమా లతాలమ్ ॥
అస్య = ఇచ్చట; అనుతటం = ఎల్లెడలా;
తతానేకతమాలతాలం; తత + అనేక + తమాల +తాలం =
పెక్కు తమాల, తాడి చెట్ల వరుసలను; తదేతత్
= పురోవర్తిగా; వనం = అడవి; విభాతి =
సోయగములీనుచున్నది; స్థగిత అర్క రశ్మౌ = చల్లారిన యెండగల;
అనంతతానే = అపారమైన విస్తారము గల; అత్ర = ఈ వనమున; కతమా లతా = ఏ
విధముగా తీవెలు; అలం న పుష్పితా? = వికసింపవు?
మిక్కిలిగా వికసించునని భావము.
ఈ అద్రియందు గల ప్రదేశములలో అనేకమైన, చీకటి
మ్రాను, తాడి వృక్షముల వరుసలను ఎదుటగా కన్పట్టు అడవి
సోయగములీనుచున్నది. చల్లారిన సూర్యతాపము
గల, విస్తారమైన ఈ పట్టుల ఏ విధముగా తీవెలయందు సుమములు
మిక్కిలిగా వికసింపవు?
౪౦.
దంతోజ్జ్వలాసు విమలోపలమేఖలాంతాః
సద్రత్నచిత్రకటకాసు బృహన్నితంబాః ।
అస్మిన్ భజంతి ఘనకోమలగండశైలాః
నార్యో౽నురూపమధివాసమధిత్యకాసు ॥
అస్మిన్ = ఈ భూధరమునందు;
ఉజ్జ్వలాసు దంతాసు = కాంతివంతమైన పొదరిళ్ళలో; (దంతో
నికుంజో దశనే - ఇతి విశ్వః)
(ఉజ్జ్వలాసు దంతాసు = కాంతివంతమైన దంతములలో)
సద్రత్నచిత్రకటకాసు = నాణ్యమైన రత్నములను కలిగిన సానువులలో
(పర్వతమధ్యభాములలో)
(సద్రత్నచిత్రకటకాసు = చక్కని రత్నములతో కూడిన కంకణములలో)
అధిత్యకాసు = ఊర్ధ్వభూములయందు;
విమలోపల = నిర్మలమైన శిలల;
(విమలోపల = నిర్మలమైన రాలతో కూడిన)
మేఖలాంతాః = రమ్యమైన కొండచరియల;
(మేఖలాంతాః = రమణీయమైన మొలనూలు గల)
బృహత్ నితంబాః = విశాలమైన శిఖరముల;
(బృహత్ నితంబాః = ఘనమైన జఘనములు గల)
ఘనకోమలగండశైలాః = గొప్పవి, నునుపువి అయిన
గండశిలలతో కూడిన ప్రాంతములను;
(ఘనకోమలగండశైలాః = చక్కని కోమలమైన చెక్కిలి భాగములు గల)
నార్యః = జవ్వనస్త్రీలు;
అనురూపం = తమ ఇచ్ఛకు తగినట్టులు
(అనురూపం = తమ రూపమునకు అనుగుణమైన/ఆత్మసదృశమైన)
అధివాసం = నివాసముగా చేసికొని;
భజంతి = సేవించుచున్నారు.
గోపికావల్లభా!
ఈ భూధరమునందు కాంతిమయమైన పొదరిండ్లలోనూ, చక్కని
రత్నములు గల్గిన సానువులయందును, ఊర్ధ్వభూములయందు నిర్మలమైన
శిలలు గల రమ్యమైన కొండచరియలను, విశాలమైన శిఖరములను; నున్నని గండశిలలతో కూడిన ప్రాంతములను కాంతలు తమ ఇచ్ఛకు తగినట్టులు
నివాసముగా చేసికొని సేవించుచున్నారు.
ఈ ధరణీధరమందు రుచిరమైన దశనములలో, చక్కని
రత్నములు తాపిన కంకణములలో; నిర్మలమైన రాలతో కూడిన మొలనూళ్ళు
గల ఘనజఘనములతోనూ, చక్కని కోమలమైన చెక్కిలిభాగములు గల ఇంతులు
తమ రూపమునకు అనుగుణముగా ఇచ్చటి నివాసమును సేవించుచున్నారు.
సర్వంకష -
కటకం వలయే సానౌ ఇతి విశ్వః
భూమిరూర్ధ్వమధిత్యకా ఇత్యమరః
మేఖలా ఖడ్గబంధే స్యాత్ కాంచీరత్ననితంబయోః ఇతి విశ్వః
నితంబో రోధసి స్కంధే శిఖరే౽పి కటేరధః ఇతి విశ్వః
కామెంట్లు లేవు:
కామెంట్ను పోస్ట్ చేయండి
Comments ridiculing, abusing, bullying and forcing to agree in any form, if objectionable to the blog owner will be removed.